Cultura y Arte

Destacados intelectuales convergen en edición crítica y bilingüe de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin

• El nuevo título de Ediciones Universidad Austral de Chile ofrece una renovada mirada, desde la filosofía y la crítica literaria, a los imperecederos planteamientos de Benjamin sobre la traducción.

Nora Catelli, connotada Prof. emérita de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Barcelona, introduce y comenta la presente y renovada traducción de «La tarea del traductor», icónico texto del filósofo judío-alemán Walter Benjamin (1892-1940) —publicado como prólogo a su traducción parcial de «Las flores del mal» de Charles Baudelaire— y considerado un inagotable punto de referencia de la teoría literaria y la crítica.
En el nuevo título de Ediciones UACh, Catelli incorpora el original en alemán de Benjamin y su traducción al español por Robert Caner-Liese, experto en la tradición crítica germana desde el romanticismo en adelante, además de la propia traducción que ella realizó al estudio del crítico literario belga Paul de Man, denominado «Conclusiones acerca de “La tarea del traductor” de Walter Benjamin» (1983), trabajo reconocido como una de las interpretaciones más profundas acerca del enigmático texto de Benjamin.
En consecuencia, se conforma una obra única en torno a Benjamin, que reflota su original de «La tarea del traductor», presenta una renovada traducción y estudio a modo de prólogo por Nora Catelli, y se complementa con los estudios previos de De Man presentados en español y comentados en el contexto de esta actualizada revisión a uno de los documentos centrales del debate sobre traducción, teoría de la literatura, teología, deconstrucción y hermeneútica.
El reconocido poeta, ensayista y traductor argentino, Edgardo Dobry, destaca de esta novedad editorial su reconfiguración transversal a un enfoque globalizado, como dice Nora Catelli, «hacia finales de los años setenta del siglo XX “La tarea del traductor” abandonó su lugar marginal y se transformó en un texto apátrida». Por ello, Dobry valora significativamente el hecho de que «el presente volumen es un recorrido de ese texto y sus derivas: recorrido en sentido literal […], histórico […] y de lo más relevante de la constelación que orbita en torno a ese escrito de Benjamin. Particularmente, el trabajo de Paul de Man “Conclusiones acerca de ‘La tarea del traductor’ de Walter Benjamin”, pero también “La era de la traducción” de Antoine Berman. De modo que este libro puede leerse, también, como un compendio de las ideas centrales acerca de la traducción —y del cruce de disciplinas que suponen las reflexiones en torno a la traducción— en los últimos cincuenta años».
“La tarea del traductor Walter Benjamin. Edición bilingüe”, se adscribe a la colección Austral Universitaria de Ciencias Sociales, Artes y Humanidades del sello Ediciones Universidad Austral de Chile. La publicación cuenta con el financiamiento del Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura, convocatoria 2021.
FICHA TÉCNICA
Título: La tarea del traductor Walter Benjamin
Subtítulo: Edición bilingüe
Materia: Filosofía crítica
Autor: Walter Benjamin (introducción y notas de Nora Catelli)
Páginas: 132 (24×17 cm)
ISBN: 978-956-390-160-3
ISBN digital: 978-956-390-172-6
www.edicionesuach.cl

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba
×
A %d blogueros les gusta esto: